同国内一样,到海外参观古迹时,也要涉及朝代和年号问 题。翻译朝代和年号时,除译出朝代名称和年号外,还应当说明 具体年代,特别是公元哪一年至哪一年,才能使游客理解。如果 进一步要求,一位够专业水平的海外领队,还应当将国外的朝 代,同中国的朝代、名人、名事联系起来,以使游客更容易了 解,并产生亲切感。
比如,在泰国曼谷参观大皇宫(又称大王宫)时,泰国当 地导游讲,大皇宫建立在叻达纳哥信王朝时代,中国人听了不知 这个时代是在什么时候。这时如果领队在翻译时,再加上如下的 话,就会使人豁然开朗了:叻达纳哥信王朝,也叫曼谷王朝,距 今已有200年之久了,始于1782年,相当于我国清朝乾隆皇帝 末期。
这么一讲,大家就明白了,脑中还可能浮现出许多乾隆下
江南的故事呢。
如果就这一景点再作进一步说明,可以说,大王宫内有座宝 隆皮曼宫,是专门接待外国元首的宾馆,中国某领导人访问泰国 时,曾下榻此处。这么一讲,中国游客就感到更亲切了。
此外,如果是参观一些很古老的建筑,如埃及金字塔,海外 当地导游会习惯地讲:这是埃及金字塔兴建时期的建筑(When the Egyptian pyramid were built),直译过来中国人不熟悉,若译 成“这相当于中国新石器后期”,中国人就明白了。
若再开玩笑 来一句:“这些建筑所建年代,比大禹治水时还早哪r就会给^ 游客留下更深的印象。如果外国导游讲,这是巴比伦王国时期的_ 产物(at the time of Babylonia),你就可以说,这相当于中国商 _ 代甲骨文时期。如果外国导游说这是希腊荷马时代(during the _ Greek Homer period),你便可以译成相当于中国的“西周”
时期。
如果翻译时对照一些历史上的名人,就更为生动了。外国导游 游经常讲,这是恺撒大帝时期的产物,我们就可以称,这相当
于
我国西汉末年;如果他们讲哥伦布发现新大陆和麦哲伦环球航
行,我们就可以说,这正是我国明代长城大规模修筑时期,如此 等等。
。
本文来自投稿,不代表白酒界立场,如若转载,请注明出处:http://www.fe89.com/6833.html